Mushabizi

Nyamiyaga i Nyanza, Amajyepfo

MushabiziMu buhanga bwe Mushabizi Mariya Yohana Viyane twaganiriye akirigita inanga nako ayiguyaguya dore ko itamuvuye ku bibero. Nuko atera yivuga ati…
– Ndi Mushabizi wa Sembeba ya Sagatwa ka …
– Wavutse ryari?
– Mu 1941.
– Numva bavuga ko inanga ari cyo gicurangisho gakondo cy’imirya ariko nzi ko iri no mu bindi bihugu. Wambwira ku mvo n’imvano yayo?
– Mu byukuri nabyirutse numva abakuru bavuga ko inanga yavuye i Burundi. Wenda nuko bari abaturanyi nabo batarama ibwami… sinzi neza uko yaje ariko yaje ituruka i Burundi. Nuko abanyarwanda barayiga byinjira mu muco w’abanyarwanda.
– Niyo mpamvu abarundi ari abahanga mu gucuranga inanga se?
– Cyane. Abarundi barakaze. Nabo bacurangisha imirya umunani.
– Nsobanurira ku miterere y’inanga. Igiti muhitamo, ubwoko bwacyo, imirya, mbese nk’umujene w’i Kigali utazi ibyo ari byo.
– Inanga ibaje mu giti cyitwa Umwungo. Ni igiti kiba mu mashyamba nka za Nyungwe.
– Kuki ari cyo giti bahisemo?
Arayikomanga.
– Nuko ari cyo gisohora ijwi cyane.
– Eh eh ukuntu ibaje se! Ni ubuhanga buhanitse. Babarisha iki kugira ngo binjire muri izi nguni?
– Imbazo za kera.
– Uzi kuyibaza se?
– Oya ariko nzi umugabo uzibaza i Butare.
– Iyi mirya se yo?
– Iyi mirya ubona ni iyo twagiye twihimbira mu ndondo z’umweru zikoreshwa ku nkweto.
– Ukoresha nka metero zingahe?
– Sinzi ariko hari igihe nkoresha ibidongi bibiri. Kera rero bakoreshaga ibyo bitaga ibyaziha. Ibyaziha byavaga ku nka ishaje. Bakabaga noneho za nyama zisa nk’iziri mu mugongo akaba ari zo bafatamo ibipande bibiri bagakata uduce duto hanyuma bakagenda bashyira hamwe bakaragira kw’ivi.
– Bigafatana bikavamo umurya muremure?
– Yee. Ubwo nyuma bakumisha ku muriro.
– Mu rwego rw’amajwi se ni uwuhe murya uvuga neza se hagati yayo moko abiri?
– Uwo wa kera ni wo unihira neza. Uravuga cyane!
– None kuki mutakiwukoresha?
– Ni he wabona inka ishaje? Ubu abantu ko babaga inyana! Kera ko abantu batungaga inka ikarinda isazira mu rugo bakabona kubaga. Uretse ko hari n’indi mpamvu. Reka nyikubwire. Impamvu ni uko iyo inanga yanyagirwaga, uwo murya waratumbaga ugaturika. Ukanika ukongera ugateranya ariko buriya umurya urimo ipfundo uba wataye ijwi. Na none watereka inanga ahantu imbeba zikaza zishaka ka kanyama zikarya wa murya.
– Mbwira ku bijyanye n’amanota y’iyi mirya.
– Iyi mirya, irimo ibyiciro bitatu. Hari imiyuki ibiri, hakaza igituza kigizwe n’imirya ibiri yo hagati, hagakurikiraho inyikirizo n’ibihumurizo. Inanga itanga amajwi umunani.
– Iyo mirya ibiri yindi se mbona?
– Uyu uhera ni uwo gukwega ushyira kw’inota ryaba iryo hejuru cyangwa iryo hasi. Uyu wundi wo ni ukwanga ko inanga yambara ubusa.
– Inanga ucuranga ni izo wihimbira ubwawe?
– Yeee.
– Ku buryo umuntu atumvamo inanga z’abandi zacuranzwe mbere?
– Reka reka! Mpimba izanjye.
– Iyo uheruka guhimba ni iyihe?
– Hari Zaninka, hari Mukase w’abana, hari… ese ko ari nyinshi?
– Mbese nk’ubu ushobora gucuranga amasaha angahe? Tuvuge nk’ubu utangiye saa moya z’ijoro wageza ryari?
– Nageza mu gitongo ncuranga kandi ntasubiramo inanga nacuranze mbere.
– Ubwo ni nk’indirimbo zingahe?
– Mirongo itandatu cyangwa mirongo inani.
– Mu rwego rwo kurushanwa abaguteraga ubwoba harimo ba nde?
– Jyewe bantera ubwoba? Ahubwo ni bo bantinyaga.
– Abo ni nka bande?
– Mbere hari ba Sebatunzi, ba Sentore… Sentore twarushanyijwe mu rukari ndamurusha. Hari ba Rwishyura, ba Kirusu Thomas… abo bose narabarushaga. Erega abenshi ntibacuranga inanga zirenze eshanu. Barazikwedura.
– None se ko utamamaye nkabo?
– Uretse ko ntagiye hanze y’igihugu ariko mu Rwanda baranzi.
– Izina ryawe narimenye ari uko mpuye na Munyakazi Deo.
– Nyamara ndazwi.
– Wasanga nzi ibihangano umuhanzi ntamuzi.
– Byashoboka. Radiyo Rwanda ko ibifite se ku bwinshi.
– Inanga itajya imva mu mutwe ni ya yindi itangira ikinamico igenda itya tara-taratata-tarata-taratata!
– Ni jye wayicuranze! Mu kinamico harimo inanga eshatu. Ebyiri ni izanjye.
– Curanga numve…
Ahita ayicuranga
– Iyooooooooo!!! Ni iyooooo!!! Muzehe ufite ibifaranga rero uragura!
– Ayahe se?
– None se imyaka yose bacuranze indirimbo zawe ntibakwishyuye?
– Shaa uretse uwampaye uduhumbi cumi na dutanu mu 1972, hari ikindi?
– Nta masezerano mwasinyanye?
– Ntayo. Leta y’icyo gihe yari yaradusezeranyije ko azaduhemba. Yari na menshi. Igenda itayaduhaye.
– Iy’ubu se?
– Iy’ubu itwumvisha ko kudushyira kuri radiyo ari ukutwamamaza. Baratubeshya-beshya. Rimwe narahagurutse ndababaza nti kuva muri mirongo irindwi na kabiri mwaba munyamamaza? Koko? Yewe hari n’igihe bampamagara ngo nze ntange indirimbo, nkazibaha ntibampe n’itike.
– Ese ubundi ni iki cyemeza ko ari izawe uretse kumenya kuzicuranga?
– Nazandikishije muri RDB.
– Eh! Ndakwemeye. Ryari?
– Hashize nk’imyaka itatu.
– Ujya mu bitaramo se nibura gucuranga?
– Yee
– Aho wacuranze hakomeye ni he?
– Muri Selina…
– Selina ni ibiki?
– Hariya i Kigali…
– Muri Serena?
– Yeee.
– Wavuga ko uyu mwuga wagutunze?
– Ni gake. Ntunzwe no guhinga. Ndahinga.
– Jya numva ngo wigisha gucuranga. Abo wigisha bo ntibakwishyura?
– Keretse nkiri i Kigali nibwo nishyuzaga ariko unsanze aha iwanjye ndamwigisha rwose nta kibazo. Hari ugira atya akampfumbatisha nk’uduhumbi cumi cyangwa makumyabiri gutyo.
– Umuntu yamenya inanga nko mu gihe kingana iki?
– Biterwa n’uko umuntu afata.
– Uwaguha ishuri se akaguha amasaha mu cyumweru yo kwigisha wabishobora?
– Yee. Maze kwigisha benshi erega.
– Nka ba nde?
– Hari Ayirwanda Godofiridi, uwo ni umusaza nigishije nkiri umwana. Hari Uzayisenga Sophia, Ngarukiye Danieyri, Munyakazi Deo, hari abasore babiri i Nyanza, abandi i Kigali… ni benshi bagera nko kuri makumyabiri.
– Iyo ubumvise bacuranga wumva umeze ute?
– Ndanezerwa cyane. Jya mbumva kuri radiyo mu biganiro bavuga bati “Twigishijwe na Mushabizi…” ni ishema.
– Muzehe reka nkubwire rero. Buriya kuva ndi umwana, ndi mu mahanga rwose, iyo numvaga inanga yawe, nahitaga nicara hafi ya radiyo nzi ko hagiyemo ikinamico. N’ubu iyo ngiye gukora indirimbo irimo inanga ingero ntanga ni izawe. Warakoze rwose. Ndaza kukubariza muri RDB aho bigeze byo guhemba abahanzi ku bihangano bahaye amaradiyo. Mperuka bavuga ko guhera iya 1 Nyakanga 2017 bizashyirwa mu bikorwa.
– Uzaba ukoze.
– Hakoze wowe.

– Hari ibyo twita Freestyle. Muri make ni nk’ukuntu umuhanzi yumva yizihiwe agakora mu nganzo. Tugerageze?

– Nta kibazo rwose

Advertisements

Mukambunguje

Mwima i Nyanza, Amajyepfo

[Mukambuguje Vereriya (MV) n’umukobwa we Nyiranziza Marie-Claire (NMC)]

Jye: Mukecuru ndabona ugifite agatege, ese waba waravutse ryari ?
MV: Navutse mu 1928.
Jye: Wavutse mu mwaka umwe n’umwamikazi Rozariya Gicanda! Watuye aha i Mwima kuva kera se?
MV: Dore navukiye hariya hari inzu ya Rudahigwa ku rweserero. Ni ho hari iwacu neza neza. Yaje kuhagura na data twimukira i Munyinya.
Jye: Ubwo umuntu yavuga ko wamenye ubwenge ufite imyaka ingahe?
MV: Ruzagayura ujya uyumva?
Jye: Yee
MV: Yateye mfite imyaka 13.
Jye: Ese ubundi yateye ite? Yaje rimwe cyangwa abantu bagiye basonza gahoro gahoro?
MV: Wa mwana we ntugasetse! Inzara iragapfa. Ruzagayura yateye imvura igwa! Abantu batera imigozi nkaho yashoye ikarambura imizi. Yari igikenya!
Jye: Bavugaga ko ari iki se buriya?
MV: Bavugaga ko ari umuvumo wabaga utewe n’abahoryo. Abo ni abami b’imyaka. Iyo hagiraga ikibarakaza baravumaga icyo bashatse kigapfa, bavumura imyaka ikongera ikera. Icyo gihe hari uwitwaga Batsinda wari utuye za Nyamiyaga iyo. Ubwo Rudahigwa yaramutumiraga yaje aherekejwe n’abiru be ingoma zivuga. Nuko arayivumura imyaka irongera irera. Icyo gihe heze ibishyimbo wa muntu we! Ibijumba birera, amasaka arera, ibintu byose !
Jye: Yayivumuye ate?
MV: Ndabizi se? Wowe ibyo ukora nzi uko ubikora?

Ubwo umukobwa we Nyiranziza Marie-Claire (NMC) aba adusanze aho nawe aricara.

MV: Ibindi bibaze uyu mwana ni uw’i bwami.
Jye: Ni byo se? Muri ab’i bwami mu buhe buryo?
MV: Dukomoka mu muryango w’abagaragu b’i bwami.
NMC: Sogokuruza yari umugaragu wa Rwabugiri na Musinga. Sogokuru aba umugaragu wa Musinga. Yavurugaga amata agaha abana b’u mwami. Ba Kigeli, Rudahigwa…
Jye: Yitwaga nde?
MV: Sogokuru yitwaga Rwandinzi. Sogokuruza we yari Buregeya.
Jye: Ubwo ni Rwandinzi rwa Buregeya.
MV & NMC: yee
Jye: Ese kuki abagore batajya bivuga nka kuriya iyo umuntu ababajije?
NMC: Nta mugore wivuga. Hivuga umugabo.
Jye: Kubera iki se kandi muba mukomoka ku muntu umwe?
NMC: Nyine umugore nta gaciro yagiraga nkak’umugabo. Ubwo yagombaga kwicisha bugufi agaha umugabo icyubahiro kimukwiye. Urugero ni nk’ukuntu umugabo yanyweshaga umuheha yajya kuguha, akaguha nk’umwana mu ruho.
Jye: Uruho ni uruki se kandi?
NMC: Mbese ufata igicuma ugasaturamo kabiri. Kiriya gisate bashyiramo amazi iyo umuntu ari gukama ni cyo uruho.
Jye: Ese ibi bintu ubizi ute?
NMC: Nabitojwe na sogokuru na mama…
Jye: Wavutse ryari?
NMC: Mu 1969.
MV: Reka! Ni 1968.
NMC: Yego ariko ndavuga umwaka wanditse mu ndangamuntu.
Jye: Mukecuru wowe wabyirukiye aha i Mwima, wambwira uko hasaga?
MV: Hari heza cyane. Ku minsi mikuru byari byiza kurushaho. Ugasanza abashumba bari kuvugira inyambo bazitaka. Inyambo nziza zifite amahembe maremare manini. Ariko hakaba n’izindi nka zitaserukaga bitaga inkotanyi. Nazo zari nziza zikaguma mu biraro iyo. Ni zo zakamirwaga umwami.
Jye: Mwari mutunze inka iwanyu?
MV: Yee. Zigeze kuri eshanu.
Jye: Ubwo ndumva nawe uzi kuvuruga.
MV: Yampaye inka Yesu. Yazane nkwereke.
Jye: Mbwira uko bavuruga rero.
MV: Uyu muhungu arankoresha igitangaza!
Jye: Hahaha ni ibihe bikoresho uba ufite?
MV: Umutozo.
Jye: Uteye ute?
MV: Ni igiti cyera ku gasozi cyitwa umutozo kigororotse neza.
Jye: Hanyuma? Uhera he?
NMC: Urabanza ugakama, warangiza ukabuganiza mu cyansi.
Jye: Kubuganiza ni iki?
NMC: Ntibavuga gusuka amata. Bavuga kubuganiza. Ubwo wamara kubuganiza ugatereka ahantu akageza igihe akaba umubanji.
MV: Nkubu inka yakamwe uyu munsi. Burazakwira amata yabaye umubanji. Nyuma y’iminsi ine araba yabaye ikivuguto.
Jye: Icyo kivuguto nicyo muvuruga.
NMC: Yee ukoresha wa mutozo uvuruga kugira ngo anoge havemo amaziri. Ni bya bintu byihirika mu mata bikamera nk’ibibumbe. Ubwo warangiza ukabuganiza mu gisabo uvana mu cyansi kugira ngo uvanemo ya mavuta.
Jye: Ayo mavuta ajya hejuru cyangwa munsi?
NMC: Arareremba hejuru.
Jye: Uyabona ute se kandi ari mu gisabo?
MV: Urabogeka utya ukareba.
Jye: Bigafata igihe kingana iki?
MV: Nko mw’isaha biba byarangiye.
Jye: Hanyuma ugasuka… nako ukabuganiza mu ki?
MV: Kera washyiraga mu gicuba, mu kadagoka ariko ubu ni ugusuka mu ma dobo hahaha.
Jye: Ubwo se amata ntiyajyanaga n’ayo mavuta aho uyabuganirije?
NMC: Yego ariko nyine ukazana indosho ukavanamo ayo mavuta kuko yabaga ari kureta hejuru.
Jye: Indosho ni nk’ikimamiyo?
NMC: Yee twabigereranya. Hanyuma ugasobanura. Ubwo gusobanura ni ugutandukanya amata n’amavuta. Wasyira ku ruhande bakayita amacunda. Kandi kera cyaraziraga nta mugabo wanywaga amacunda. Yari…

Bavugira hamwe

MV & NMC : Amacunda ni ay’abana n’abagore.
Jye: Nyine umugabo yanywaga amata meza. Abana n’abagore banywaga ayo macunda ari uko bayakunze se?
NMC : Ibyo se ko byari umuco. Uretse nayo mata, yaba inshyushyu cyangwa ikivuguto yose twarayanywaga.
MV: Cyari ikizira ku mugabo.
Jye: Ubwo rero mumaze gusobanura amata… ya mavuta rero…?
MV: Ubwo ugafata indosho ukagenda ukuraho hejuru ugashyira mu ndeso cyangwa urwabya. Urwabya ni bya bindi abatwa babumbaga. Rumeze nk’umufuniko w’inkono.
MV: Ese iwanyu ntimuteka mu nkono za Kinyarwanda ?
Jye: Reka da! Maze duteka kuri gaz.
MV: ku… ku biganza?
Jye: Hahaha oya. Gaz. Amashanyarazi n’ibyo bindi….
NMC: Uramubwira ibyo bya kera se… umva rero. Ubwo ukarunga ayo mavuta wateka imboga ugashyiramo. Imboga ubwo simvuga ibyatsi. Ni inyama. Simvuga iby’uhu bapima ku biro cyangwa twa dushito bashyiraho inyama zingana n’udushyimbo. Kera bashyiraga mu gitebo. Ubwo mukotsa cyangwa mugatogosa mu kibindi umunsi wose.
Jye: Ko numva ngo abanyarwanda ba kera bataryaga inyama se?
NMC: Eeeeeeh!!!
MV: Uwabikubwiye yarakubeshye! Keretse utazirya burundi ku giti cye cyangwa udafite ayo kuzigura.
NMC: Ubwo mugashyiza ku mashyiga zashya bagakata ingeri.
Jye: Ingeri yangana ite?
NMC: Ni nk’iri tafari. Bagakatisha urutamyi. Bakagushyirira nka bibiri ku mbehe n’umufa ukarisha umutsima w’amasaka. Ubwo wabaga wabanje kurya izokeje. Hmm hmm!
Jye: Urabivuga nkaho udaheruka akaboga.
NMC: Byihorere… iby’ubu se…
MV: Ubu se… iptu! Ubu bararya inyanya… Veronica ni we wavugaga ngo “Barya inyanya bakanyanyagiza amagambo”
Jye: Hahaha
MV: Uwaryaga inyanya se yanywaga amata?
NMC: cyangwa ibihumyo!
MV: Nizo nyama. Ntawaguhaga amata. Ngo ni ukuzanduza.
Jye: Kwanduza inyama cyangwa amata?
MV: Kwanduza inka.
Jye: Ese ibyo bisobanura iki?
MV: Ni ukuyanduza nyine igakamwa amata mabi.
NMC: Akazamo amaziri.
Jye: Ubwo uwakamaga yari abizi ko atagombaga kuba yariye ibyo bintu.
NMC & MV: Babaga bamuzi.
Jye: Ese ku munsi w’umuganura iyo basubiyemo ibyo bya kera ubona babyigana neza?
NMC : Cyane rwose. Barabyubahiriza. Bakazana amarwa, inkangaza, inturire, umutsama, umuhama, intimbure…
Jye: Izo zose ni inzoga?
NMC : Yee. Ubwo iyo ngiye mu rukari mbigisha ibyo nzi bakirira.
Jye: Ntibaguhemba se?
NMC: Bampemba iki se? Ngiye no kuzajya mbihorera rwose.
Jye: Uzabihorere. Abazajya baza uzajye ubishyuza.
NMC: Mba nababwiye amagambo meza. Nabahaye ubwenge bwanjye. Bakarira ku magambo nababwiye. Bakirira imari. Jye bakanyambura. Ngo njye kwa rwiyemezamirimo. Yaranyambuye. Najyane!
MV: Kagame niwe wavuze ati “abayobozi aho kugira ngo barengere abaturage, barikunda.”
NMC: Abayobozi baba bashaka kugira icyo bavana mu baturage ariko wajya kubabwira ngo bagukemurire ikibazo…
MV: Iptu!
NMC: Nuko ngo ntange amafaranga y’imisanzu, ay’iki… ndayatanga se nyatangira iki?
Jye: Ahubwo se uba wayakuye he?
MV: Uyakuye he se nyine?
NMC: Nyakuye he? Tekereza ko uyu mukecuru bamushyize mu cyiciro cya 3 cy’ubudehe. Ubwo se urabona ashoboye guhinga? Ubwo bamushyize muri icyo kigero ngo afite abakire bene wabo.
Jye: Abo bakire se ntibari mu nzego zabo?
NMC: Haza gahunda ya Girinka. Ntayirimo. VUP ntayo akirimo kandi abaturage ba Mwima na Rwesero bemeje ko akwiye kubamo ariko abayobozi baraza barongorerana ngo afite abakire bene wabo bamukuramo.
MV: Abo bakire se ni abahe?
Jye: Ni nde winjiza amafaranga muri uru rugo?
NMC: Ni nde se? Usibye gutungwa na nyagasani we nyine.
MV: Mwana wanjye. Sinakubeshya. Ni ukuri kw’Imana ntunzwe n’abamfasha. Hari umpa agahumbi cyangwa magana atanu nkagura udushyimbo…
NMC: Cyangwa se hakaba uza kwivuza kuko avura imvune.
Jye: Urunga se?
MV: Yee. Nkavura amahumane, nkunga nkabyaza n’ababyeyi, cyangwa inda bazinze nkazizingura.
Jye: Nyibwirira kuri ibyo by’ubuvuzi bwa gakondo.
NMC: Yee. Kunga… bunga mu gicucu. Ukanakoresha umuti uba wasekuye witwa Ngingo-Ijana. Hari myinsi.
Jye: Ese ibyo wabimenye ute?
MV: Ibyo byose ni ibyo twagiye twigisshwa n’ababyeyi na ba nyogokuru bacu.
NMC: Dore mbese nkubu uvunitse akaboko. Ushyira mu ku zuba uku none nkazana icyuma nkaca indasago ku gicucu hanyuma nkakoresha wa muti kuri ya mvune nkanda ku mubiri wawe.
Jye: Ese ko natsikiye ntimwanvura?
MV: Cyane. Genda unsoromere umuti Nyiranziza we.
NMC: Mukecuru yagukora ubu ukagenda uri muzima rwose.
Jye: Ngaho dore. Ngaka akaguru.

Mukaderevo

Gishari, Rwamagana

mukaderevo– Ese udutekeye iki mukecu?
– Ntetse udushyimbo. Abaturanyi bahoze banseka ngo sinteka. Uyu munsi natetse.
– Bisobanura ko udateka buri munsi se?
– Have! Maze iminsi igifu cyenda kunyica. Niyo nyweye utuzi ndaruka… ntako meze.
– Ese ubundi witwa nde wavutse ryari?
– Nitwa Mukaderevo Stephanie.
– Wavukiye ino aha?
– Yego. Ndi uw’i Nyarugari. Navutse muri 1930.
– Nifuzaga kumenya niba icyo gihe mwambaraga iki? Wambaye impuzu?
– Cyore! Sinambaye impuzu ariko nambaye umukane.
– Umuki?
– Ni uruhu rw’inka bakanaga ukitera. Twatangiye kwambara imyenda umuzungu Desa atuzaniye udukanzu tw’umweru. Twahishaga mu matako, amebere tugafungira inyuma y’ijosi. Umuntu yambaraga abaye inkumi atangiye kugira amasoni.
– Yatubaheraga ubuntu cyangwa mwaratuguraga?
– Twaguraga 20Frw. Icyo gihe tuza hari inzara ya Rwabuyenge.
– Hari ku ngoma ya Rudahigwa ?
– Yego. Yaje ino niga muwa gatatu. Nari ngeze mu kigero. Kera twaryaga umutsima tukanywa n’ikivuguto. Nari nzi ubwenge.
– Ubwo abarabu baduka muri aka gace warababonye…
– Nabamenye bamaze iminsi. Ntitwapfaga gusohoka. Twagumaga mu rugo dukora imirimo. Ababyeyi ntibadukundiraga gusohoka.
– Icyo gihe cyose wagumye mu Rwanda ntiwahunze?
– Hari utarahunze se? Wakwikanga ntuhunge niyo utajya kure?
– Washatse ryari?
– Mu 1961
– Wararambagijwe? Byari bimeze bite?
– Sinarambagijwe. Narasezeranye. Icyo gihe ntawivugiraga.
– Ubyara abana bangahe?
– Umunani. Nuko nabyariye urupfu. Uwanyuma yansigiye umwuzukuru urwaye mu mutwe. Niwe nahaga ayo leta yampaga yose akajya kwivuza i Ndera.
– Baguhaga angahe?
– 12000Frw ku kwezi mbere y’uko bamvana ku rutonde rw’abari mu budehe bwa mbere. Ubu banyimuriye mu cyiciro cya kabiri. Nasabye mitiweri ariko ngomba kwishyura amafaranga. Ubwo urabona uko meze uku n’uko ngana nzajya guhingira umuturanyi umubyizi ngo mbone 200Frw nkabishobora? Yewe… ni umubabaro ariko siko gupfa. Ubu ntunzwe n’Imana n’abagiraneza bamvomera, bakampa ijana cyangwa magana abiri bukira bugacya. Ariko rubanda babasha kujya muri ayo manama numva ngo bazadusubiza mu cyiciro cyo gufashwa uyu mwaka. Niko numva. Naho ubundi ibyanjye ni ubuzahare, ni ubutindi, ni uburwayi, ni agahinda.

Sagahutu 

Rubavu, iburengerazuba

Iriburiro: Mu minsi ibiri yahise yakiriye ubutumwa bw’umusore wakurikiye ingendo nari ndimo nuko ambwira ati “Uzi ko muzehe akuzi ukiri umwana?” Na njye nti “Muzehe nde?” Nawe ati “Sagahutu Fidèle” nti “Ntibishoboka! Ari mu bantu bake nzi banzi ndi umwana. Ngomba kubasura” Uyu munsi mpembutse sinatinda ndatebuka kugira ngo nganire n’umusaza.

fideli.jpg

– Muzehe ufite imyaka ingahe, uvuka he? Waje kuba i Goma ute?
– Navutse mu 1945. Muri 59 ubwo birukanaga abatutsi mu Rwanda ni bwo twagungiye i Goma.
– Ndibuka ko aho navukiye i Butembo mu Byahi ari hafi ya Gisenyi ndetse hagasa no mu Rwanda, mwahahisemo mukurikije iki?
– Twahasanze abandi batutsi.
– Bari basanzwe bahari mbere ya indépendance ya Kongo?
– Yego. Icyo gihe hari umutware witwaga Bigaruka yatwaraga muri ako gace ukazamuka mu munigi iyo.
– Ubwo i Goma mwabayeho mute?
– Mu buzima bugoye nyine. Narakoze cyane ndazigama, ndubaka. Nyuma haza kuza intambara ya FPR nyine tukajya duhura tukareba uko dufashanya.
– Hari umuhungu wawe nzi wagiye mu Nkotanyi rugikubita ndetse aza no kugwa ku rugamba, ese agenda wari ubizi ?
– Reka da. Byari bigoye kugira ngo ureke umwana wawe agende gutyo… yansigiye ibarwa.

La Voi(e)x La Légende

lvdll“My next music project. An EP perhaps.”
I posted this April last year. I am convinced now is the time. And it’s going to be an album. An album about people, cultures, traditions and more that I hope to discover on the way.
The album will come with a book or rather the music CD will be in the book’s pocket.
I have a feeling it’s going to take more than a year to complete. I’m not in a rush anymore. Entre2 was a draft. I want to spend more time on this. So if I become less present on your walls or stweets, you know I’m offline working.
I might start the first line on the book today.
Thank you my people for being part of the journey. I appreciate your generosity and attention. Take care of yourselves.
1Key, 1Love

On Journal [dot] rw

Published by Journal.rw

Journal is a simple, open video streaming platform that celebrates arts, culture, innovation and storytelling. When I was contacted by the team to write a piece in Kinyarwanda about the importance of storytelling, it hit me that every time one mentions Rwanda to a foreigner, the discussion begins with the genocide. Yet we have had great history embedded in poetry for centuries. I wanted to remind that. Too bad I can’t embed the video in the post but it’s on their page https://www.journal.rw/eric-1key/

As for the poem, here you go

FATA IKARMUMbere y’umwaduko w’inyandiko
Nta tushi nta rubaho
Abenge bataritwa inkandagirabitabo
Umwera uva ibukuru butari ibuzungu
Imana itaraba mungu
Kiriziya itarigabira kirazira
Abatware bataratangira gutangira i mahanga
Impanga zitaranikwa ku karubanda

Twari dufite amateka

Uburere butaraha intebe uburezi
Amasaku ataratubera urujijo ngo abarezi tubite “abareezi”
Guterekera no gucuragura bitaritirirwa amarozi
Shitani itahabwa icyicaro mu mpinga za Karisimbi
Amajoro ari ay’ibitaramo mbere ya yandi 100 y’icuraburindi
Amateka akiryohera amatwi mu migani
Abasizi bakigira intebe mu rukari i bwami
Bakandika amateka nta karamu, nta kayi

Twari dufite amateka

Iminsi yose igisa nta mabara arivangamo
Umwera atarakirwa na Sharangabo
Amateka yacu yabaga mu ndirimbo, mu myato, mu mivugo, mu binyeto, mu bisigo
Uririmi rutaracikamo kabiri ngo ducire nk’impiri
Urwacu rutaritwa urw’impirimbiri
Mbere y’uko tuganzwa na za “Ar” na “Ré” z’inkoroni
Uburebure cyangwa ubugufi bwa eri butararangirira i Kigali
Ntaravukira hagati y’ikinyarwanda n’igiswayiri

Twari dufite amateka

Ayo nzi angana na rwa ruro
Ayo nizera yo ni nkaho ntayo
Ni yo mpamvu nshishimura amafuti ngo ndasiga
Mbasangiza ibihe ndimo nganira n’ejo hazaza
Mu gakinjiro k’amagambo ndacura n’abacuranwa
Imfura icura bucura, buri wese ni ukwimenya
Jye naribuze
Amaso yaheze mu kirere, nishakira mu nyenyeri
Ndahumbya nkatsitara ku ijambo nka wa musazi
Ndi umusizi, niyo nazima aka kanya
Inganzo yanjye yazamurikira ejo hazaza
Ubutwari bwanjye bukomoka ku bambanjirije
Ni ingabo mu bitugu ninjiranye mu ruhando rw’abandika amateka ntakomanze
Naje nje gutera igikumwe ku ryavuzwe na Lumumba
“Umunsi wageze ko Afurika yiyandikira amateka”
Iki si ikinamico mwana wa, fata ikaramu. Andika!

#1key

Entre 2 album review: A l’Africaine (Iwacu)

Track 3: L’Africaine (Iwacu) [“In the African Style (Iwacu)”]

A l’Africaine (Iwacu) (“In the African Style [Iwacu]”) is a love song between 1Key and Africa, his Iwacu, which means “home” or “homeland” in Kinyarwanda. In his song, 1Key invites us to a generalised Africa. His detailed descriptions evoke the human senses when he speaks of rain flowing over skin, kept warm by the sun. He tells us: “Close your eyes so I can remove your mascara with my kisses”, and: “Come, put your head on my chest/Listen to the echo of the source of my forces.” (Translated from French to English) The hook, too, has a particularly seductive quality:

“Come taste this love

Though it might seem tough

It’s sweet like sugar cane

Viens que je t’aime à l’Africaine [‘I wanna love you the African way’]

Iwacu.” (Translated from French to English)

DSCN3852
Kigali, Rwanda. 2016. Cecile Kayirebwa performing at her album launch. [Courtesy of the author]
For 1Key, a self-proclaimed citizen of the world, home is not a single, fixed place, but a feeling. Wishing to evoke a feeling of connectedness to Rwanda, he samples Cecile Kayirebwa’s renowned and well-loved song Iwacu, which was released as a track on her Amahoro (“Peace”) album in 1998, four years after the 1994 Genocide. When the Rwandan traditional singer recorded Iwacu she was living in Belgium. 1Key told me: “She was announcing her homecoming. She was describing the streets of Kigali, you know? It was beautiful”

While Cecile Kayirebwa was longing to physically return home to Rwanda, 1Key was already there, living a life between Kigali, Rwanda and Kampala, Uganda, and amongst the beautiful nature he so lovingly describes. For 1Key, his nostalgia is for a generalised “African Style”, before it was corrupted and diluted by dominant, Western-born ideals. For a moment, at least, 1Key invites us to take off our watches and our make-up, and to stop viewing life through technology. He says:

“Forget your apps, your gadgets, disconnect yourself from the society-screen

Reality is in the experience of the moment, not on the screen

Free yourself from modern slavery,  come discover that innocent smile that you lost

Before we move to the other side, or before the machine colonises us” (Translated from French to English)

Kibuye, Rwanda
Lake Kivu, Kibuye-Rwanda. [Courtesy of the author]
As well as forms of technology, 1Key asks his listeners to forget Western romance plots like Roméo and Juliet and Cyrano de Bergérac, which, he told me, he and his peers were exposed to during their childhoods, and which “set the format for love.” (1Key) Instead, 1Key makes reference to African stories, folk tales and superstitions, thus celebrating and promoting this generalised “African Style” he refers to. 1Key raps about Bwiza, a princess in “Rwanda’s most popular romantic tale.” (1Key) He says: “I had ticks in my eyes before I met you”, which, according to Rwandan superstition, happens to a person when they’re about to see something beautiful and surprising. Finally, 1Key raps:

“Do not be afraid of the dark, these BOOM that you hear

It is the ndombolo, makossa, kwasa kwasa coupe de Kale

These loud voices are byivugo, mpangara nguhangare, under a starlit sky.” (Translated from French to English)

Here, 1Key is making reference to drum-heavy dance styles from the DRC (ndombolo, and then the kwasa kwasa style invented by Congolese soukous music legend Pepe Kalle), and from Côte d’Ivoire (makossa), as well as Rwandese oral traditions. Like most Kigalians today, 1Key is extremely proud to be Rwandan, and also African more generally. The artist wanted to counter the “racist cartoons” and pernicious representations of Africa as “the dark continent”, which have dominated (and to a large extent continue to dominate) Western media outlets. 1Key’s concerns in relation to representations of Africa are reflective of current discourse among many African communities.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Lake Kivu, Gisyeni/Rubavu-Rwanda. [Courtesy of the author]
Continuing the album’s motif of Entre Deux (or “Between Two”), 1Key further indulges in African folk tales. In the first verse he describes the in-between weather of “sunny rains” and tells us: “You will be amazed by the/Dance of these innocent little children celebrating the birth of the new leopard”. (Translated from French to English). In the Rwandan version of this tale, when it rains and it is sunny at the same time a hyena has just got married, while in the Ugandan version this signifies the birth of a leopard. 1Key recorded his vocals in Kampala and he opted for the Ugandan version of the tale, which rhymes beautifully. 1Key told me that he enjoyed inserting an element of surprise for his audience, which is predominantly made up of Francophone Rwandans.

A l’Africaine (Iwacu) is rich with multiple meanings and references to 1Key’s lived experiences, which he manages to sew together in creative and thoughtful ways. 1Key is a playful poet and enjoys concealing meaning between the lines of his text, for the “deserving ones” to uncover. (Refer to the final line of Apprenti_Sage) The opening line of A l’Africaine (Iwacu) makes reference to a song called Monaco (28 degrés à l’ombre) by Jean François Maurice. 1Key remembers listening to this explicitly erotic French song on Radio Rwanda. He tells us: “In my world [meaning Rwanda] we remain bashful, yet it is always beautiful”. (Translated from French to English). Once again, 1Key is appealing for pride in “the African style”, this time in relation to conversations about sex. Rwandans are more reticent about public discussions of sex than Westerners stereotypically are.

IMG_5292
Musanze, Rwanda. 2015. Rwandan traditional dance: a contemporary cultural symbol of “being Rwandan.” [Courtesy of Amy Pritchard]
In A L’Africaine (Iwacu), 1Key celebrates a rather romantic view of the “African Style” as being about: folktales and drums, nature and innocence, and forgoing technology. His song speaks to some of the big, important themes in Rwandan nation-building efforts and patriotism: the promotion of Rwandan traditional dance, the celebration of Rwanda’s beautiful landscapes (and gorillas), and Agaciro: a powerful phrase that Rwandans use to define their self-worth and dignity. Simultaneously, 1Key contributes to current efforts in countering negative portrayals of Africa, such as the image of starving children with flies in their eyes. Interestingly, though, 1Key’s generalising of the “African Style” (rather than acknowledging the continent’s diversity), and the associating of Africa with innocent rural scenes and drums, reinforces particular stereotypes about the African continent; stereotypes which members of various African and pan-African communities have opposed.

Entre 2 is available on Soundcloud – Entre2 and for sale on digital stores iTunesSpotify, and Amazon. 

Eric 1key is very active on social media where you can find him discussing and debating all kinds of things. For updates and live info, follow Eric1key on Twitter: @eric1key, Facebook: Facebook/eric1key, Soundcloud: soundcloud.com/eric1key or email for bookings at ericonekey@gmail.com

 

_______

Song lyrics and translations

A L’Africaine (Iwacu) (“In the African Style” (Iwacu) [Track 3 on Entre 2 album]) 

Prod. Junior Kafi (Kigali). Vocals: Urban Aksent (Kampala); French, English, Kinyarwanda.

[Verse 1] [Verse 1]
28 degrés à l’ombre, le temps serait lubrique à Monaco 28 degrees in the shade, the time would be lustful in Monaco
Dans mon monde, on reste pudique pourtant il fait toujours beau In my world we remain bashful, yet it is always beautiful
Mes chansons seraient toutes éro-tiques si je devrais parler amour et météo All of my songs would be erotic if I should talk about love and weather
Car quand c’est pas la pluie qui tombe et parcourt ta peau Because when the rain is not flowing all over your skin
Les rayons du soleil t’entourent pour te garder au chaud The rays of the sun keep you warm
Si tu ne succombes pas pour les pluies ensoleillées If you don’t succumb to the sunny rains
Et tous ces phénomènes qui laissent sans mot And all these phenomena which leave you speechless
Tu n’arrêteras pas d’être émerveillée You will be amazed by the
Par la danse de ces innocents mômes qui célèbrent la naissance du nouveau bébé leopard Dance of these innocent little children celebrating the birth of the new leopard
Oui on est un peu superstitieux, y a toujours plus à que la vue donne Yes we are a bit superstitious; there is always more than the eye can see
D’ailleurs j’avais des tics aux yeux avant notre rencontre Moreover I had ticks in my eyes before I met you
Comme si l’univers me préparait sans que je m’en rende compte As if the universe was preparing me without me realising
Allez donne moi ta main, enlève ta montre Come on, give me your hand and take off your watch
T’en aura pas besoin, monte avec moi sur ma colline You will not need it, climb with me on top of my hill
Que je te montre où se cache le dernier bout de paradis So I can show you the last piece of paradise
[Hook] [Hook]
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu… Iwacu…
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu… Iwacu… 
[Verse 2] [Verse 2]
Oublies tes apps, tes gadgets, étrique-toi de la société-écran Forget your apps, your gadgets, disconnect yourself from the society-screen
La réalité est dans l’expérience de l’instant, pas sur l’écran Reality is in the experience of the moment, not on the screen
Libère toi de l’esclavage moderne, viens retrouver le sourire  Free yourself from modern slavery, come discover that innocent smile that you lost
Avant qu’on passe à l’autre rive ou que la machine nous colonise Before we move to the other side, or before the machine colonises us
Viens vivre le rêve de naturaliste loin des caricatures racists Come  live the dream of naturists, far away from racist cartoons
Craint pas ces bombes, ce sont les future reums de nos enfants Fear not these bomb shells, they are the future mothers of our children
N’aie pas peur de la tombée de la nuit, ces BOOM que t’entend Do not be afraid of the dark, these BOOM that you hear
C’est du ndombolo, makosa, kwasa kwasa coupé de Kalé It is the ndombolo, makossa, kwasa kwasa coupé de Kalé
Ces cris c’est des byivugo, des mpangara nguhangare, sous un ciel étoilé These loud voices are ibyivugo, mpangara nguhangare, under a starlit sky
Si on célèbre autant c’est parce que la nature nous a bénit If we celebrate this much, it’s because we are blessed by nature
Reveilles-toi, regarde le soleil se lever derrière les collines Wake up, look at the sun rise behind the hills
Ces merveilles se répètent tous les jours mais restent magiques These marvels repeat every day, but remain magical
[Hook] [Hook]
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu… Iwacu… 
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu… Iwacu… 
[Verse 3] [Verse 3]
Oublie Harlequin, Roméo et Juliette, Cyrano de Bergérac Forget Harlequin, Roméo and Juliet, Cyrano de Bergérac
Laisse béton tes bouquins, mon amour est incomparable Forget about your books, my love is incomparable
Ferme les pages de ton roman-photo, regarde moi Close the pages of photo novel, look at me
Nous Deux c’est réel, non tu ne rêves pas You and I, it’s real, no you are not dreaming
Ferme les yeux que j’ôte ton mascara de mes bises Close your eyes so I can remove your mascara with my kisses
Allez viens ma Bwiza que je te dise Come my Bwiza so I can tell you
A quel point tu me rappelle la légende de Mashira How much you remind me of the legend of Mashira?
Eternelle Beauté sans maquillage convoitée par les rois Eternal beauty without makeup desired by the kings
Allez viens, pose ta tête sur mon torse Come, put your head on my chest
Ecoute l’écho de la source de mes forces Listen to the echo of the source of my forces
Te dire à chaque BOOM, ndagukunda mieux que les mots Telling you on each BOOM, I love you more than words
Je te dirai rarement “I love you,” I will rarely tell you “I love you”
C’est pas une routine Iwacu This is not a routine at home
Mais je poserai ces mots sur ma langue pour que tu savoure le vrai gout de l’amour But I will put these words on my tongue so that you can savour the true taste of love
[Hook] [Hook]
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu Iwacu 
Come taste this love Come taste this love
Thought it might seem tough Though it might seem tough
It’s sweet like sugar cane It’s sweet like sugar cane
Viens que je t’aime à l’Africaine I wanna love you the African way
Iwacu Iwacu